본문 바로가기

Oasis

Oasis - Wonderwall [가사/해석]

반응형

 


[Verse 1]

Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you

오늘은 네가 그걸 돌려받는 날이 될 거고

 

By now you shoulda somehow realized what you gotta do

이제는 네가 뭘 해야 할지를 알았을 거야

 

I don't believe that anybody feels the way I do, about you now

지금 널 느끼는 마음이 나와 같진 않을걸, 그 누구도

 

[Verse 2]

Backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out

백비트, 소문으로는 네 마음속 불이 꺼졌대

 

I'm sure you've heard it all before but you never really had a doubt

확실히 너도 들었겠지만, 신경 쓰진 않았겠네

 

I don't believe that anybody feels the way I do, about you now

지금 널 느끼는 마음이 나와 같진 않을걸, 그 누구도

 

[Pre-Chorus]

And all the roads we have to walk are winding

우리가 가야 할 길은 굽어 있고

 

And all the lights that lead us there are blinding

우리를 이끄는 빛에 눈이 멀고 있어

 

There are many things that I would like to say to you

네게 하고 싶은 말이 너무 많은데

 

But I don't know how

어떻게 할까

 

[Chorus]

Because maybe

난 어쩌면

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같아서

 

And after all

넌 어쨌건

 

You're my wonderwall

내 원더월

 

[Verse 3]

Today was gonna be the day but they'll never throw it back to you

오늘이 그날이지만 넌 돌려받지 못할 거고

 

By now you shoulda somehow realized what you're not to do

이제는 네가 뭘 하면 안 되는지 알았을 거야

 

I don't believe that anybody feels the way I do, about you now

지금 널 느끼는 마음이 나와 같진 않을걸, 그 누구도

 

[Pre-Chorus]

And all the roads that lead you there were winding

너를 이끄는 길은 굽어 있고

 

And all the lights that light the way are blinding

길을 비추는 빛에 눈이 멀고 있어

 

There are many things that I would like to say to you

네게 하고 싶은 말이 너무 많은데

 

But I don't know how

어떻게 할까

 

[Chorus]

I said maybe

난 어쩌면

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같댔어

 

And after all

넌 어쨌건

 

You're my wonderwall

내 원더월

 

[Outro]

I said maybe

난 어쩌면

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같댔어

 

And after all

넌 어쨌건

 

You're my wonderwall

내 원더월

 

I said maybe

난 어쩌면

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같댔어

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같은걸

 

You're gonna be the one that saves me

네가 날 구할 사람 같은걸


 Wonderwall은 비틀즈의 조지 해리슨이 OST를 담당한 동명의 영화에서 등장한 단어입니다. 벽에 난 구멍으로 옆집을 관음하는 영화인데, 정작 아무도 영화에는 관심이 없습니다. 한국에서 만든 원더월클래스라는 온라인 강좌 사이트도 있더라고요? 이 단어가 바다 건너 어느 반도국에 전해진 데에 이 노래가 많이 기여했을 겁니다.

 

 노엘은 원더월을 이상향, 또는 이상으로 가는 통로와 같은 의미로 사용했습니다. 사랑하는 사람이 너무나 이상적이었나봐요. 처음엔 여자친구를 위한 노래라 그랬다가, 나중에 이혼하니 말을 바꿔버립니다. 여친이 있어서 어쩔 수 없었다면서... 리암과 노엘 모두본인에게 중요한 의미를 가지고 있다고 합니다.

 

 2023. 10. 4 수정) 메인로드 라이브 영상이 저작권 먹고 내려간 김에 번역도 새로 다듬었습니다. 라임 맞추기, 번역한 가사 따라 노래를 부를 수 있도록 글자 수 맞추기, 번역 다듬기 정도 했습니다. 영상 올릴 방법을 찾고는 있는데 언제 올라갈지는 모르겠습니다. 따로 번역하지 않고 음차한 부분이 두 군데 있는데, Backbeat와 Wonderwall입니다. 백비트는 완벽하게 대응하는 용어가 없고, 그냥 백비트라는 용어를 그대로 쓰는 것 같기에 놔뒀습니다. 백비트는 보통 록 음악에 쓰이는 고전적이지 않은 강세를 표현하는 박자를 칭합니다(강 약 중강 약이 아닌 약 강 약 중강 같은 식). 이 노래에서는 백비트를 상당히 많이 사용하고 있는데, 그중 가장 두드러지는 2절 초입 부분에 해당 가사가 있습니다. 무리하게 번역하면 엇박 정도겠네요. 처음에는 엇박이라고 하려고 했는데, 둘은 다른 개념이라더라고요. 덕분에 고려할 게 많아져서 귀찮아졌습니다 ㅎ. 그리고 원더월은 제목이자 핵심이기에 번역이 적절치 않다고 생각했습니다. 그렇다고 로마자로 표기하기에는 통일성을 해친다고 판단하여 부득이하게 음차했습니다.

 더불어 음차한 어휘들은 문장에서 위치를 원문과 같게 고정해놓았습니다. 백비트는 음악과 조화를 위해서 놔두었고, 원더월은 원어에서 느껴지는 '느낌'을 살리기 위함입니다. 그래서 라임도 유사하게 옮겼습니다. 'After all' ~ 'Wonderwall'(애프터로오오오올 ~ 원더워어어어얼) 라임은 '-건' ~ '-월'(거어어언 ~ 워어어어얼)로 바꿨는데, 원어로는 철자는 같지만 발음이 약간 다른 반면, 번역으론 철자가 다르지만 발음이 유사합니다. 이것까지 고려하려니 머리가 깨질 것 같아서 이 정도 선에서 만족했습니다.

 또한, 어떤 경우에 "I said"는 보통 해석에 포함하지 않는 여음구와 같은 추임새로 기능하는데, 첫 번역 당시에는 그 사실을 몰라서 해석에 반영했었습니다.  지금은 어느 정도는 배제하고 해석할 수 있지만 오아시스 가사는 뭐가 뭔질 잘 모르겠습니다. 애초에 그걸 고려했는지도 의심스럽다 노엘. 애초에 립포에 Maybe도 Baby였다면서... 아무튼 오아시스 노래에서 한 기준에 맞춰 "I said" 같은 "불필요한" 말을 빼면 가사 없는 로큰롤이 될 것 같길래 이번에도 반영했습니다.

 

아무튼 본인은 모른답니다.

 

반응형